語言重塑了你的色彩認(rèn)知
不同的語言擁有不同的色彩文化,當(dāng)你學(xué)習(xí)一門新語言,或是長期處于非母語環(huán)境中時(shí),你對(duì)色彩的認(rèn)知也會(huì)發(fā)生變化。
撰文 | Aina Casaponsa,Panos Athanasopoulos
翻譯 | 周慧
編輯 | 金莊維
人類的眼睛可以感知百萬種顏色,但并非所有人對(duì)于這些色彩的認(rèn)知都是一致的。
有些人由于視網(wǎng)膜中主司晝光覺的視錐細(xì)胞有缺陷或缺失,導(dǎo)致難以分辨色彩之間的差異——也就是所謂的色盲。而在那些“視力正常者”身上,視錐細(xì)胞的分布和密度也因人而異,導(dǎo)致不同的人對(duì)于同樣顏色的感知會(huì)有細(xì)微的差異。
除了我們各自不同的生物“濾鏡”之外,色彩認(rèn)知主要取決于大腦如何解讀色彩以構(gòu)筑合理圖景,而非單純的有啥看啥。對(duì)于色彩的認(rèn)知主要發(fā)生在大腦中,因而這個(gè)過程相當(dāng)主觀,易受個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的影響。
比如聯(lián)覺者,他們可以看到文字和數(shù)字而觸發(fā)色覺感受。聯(lián)覺通常是指多種感覺混合在一起的現(xiàn)象——聯(lián)覺者可以看到聲音或是聽到顏色。但即使是聯(lián)覺者“聽到”的顏色,也會(huì)因人而異。
另一個(gè)典型例子是MIT(麻省理工學(xué)院)視覺科學(xué)系教授 Edward Adelson 創(chuàng)作的棋盤陰影錯(cuò)覺。盡管圖中標(biāo)注出的兩個(gè)方格顏色一樣,我們的大腦卻并不這么認(rèn)為。
盡管方格A與方格B的顏色一模一樣,我們的大腦還是會(huì)將它們解讀為不同的顏色。(By derivative work: Sakurambo, CC BY-ND)
色彩文化
打我們呱呱墜地起,就開始學(xué)習(xí)用語言區(qū)分物件、色彩、情感,和一切可描述的東西。人眼可以接收到成千上萬種顏色,我們要如何在日常中交流和使用這些顏色?這意味著我們必須把品種繁多的色彩分門別類,形成易于描述和分辨的類目。
比如畫家與時(shí)尚專家會(huì)使用色彩語碼,以指代和區(qū)分色調(diào)與灰度。而非專業(yè)人士通常用同一個(gè)詞來指代細(xì)節(jié)不同的豐富色彩。
細(xì)節(jié)豐富的色彩(圖源:pixabay.com)
不同語言文化背景的種群對(duì)于色譜的劃分也不同。比如在巴布亞新幾內(nèi)亞的 Dani 語,利比里亞和塞拉利昂的 Bassa 語中,只有兩個(gè)顏色名類:明和暗。暗可以粗略地譯為冷,明則大致是暖。像黑、藍(lán)、綠這類顏色便屬于冷色,而明亮一些的色彩,比如白、紅、橙、黃,則屬于暖色。
澳洲北部的 Warlpiri 人甚至沒有“顏色”這個(gè)詞。在他們和其他類似文化的種群中,色彩名稱被一系列表示質(zhì)地、觸感和功用的豐富詞匯所取代。
五種基本色
值得注意的是,世界上大多數(shù)語言中都有五種基本顏色名稱。即使文化迥異如納米比亞平原的辛巴族和巴布亞新幾內(nèi)亞茂密雨林中的 Berinmo 族,其語言也同樣采用這種“五色制”:除了明、暗、紅三色,通常還有一個(gè)表示黃色的詞,以及一個(gè)同時(shí)表示藍(lán)和綠的詞。也就是說,這些語言中沒有獨(dú)立的“綠”與“藍(lán)”,而是用一個(gè)類似于“青”的詞來指代這兩種顏色。
春來江水綠如藍(lán),此處的“藍(lán)”并非指顏色,而是一種植物染料。(圖源:pixabay.com)
歷史上,威爾士語中也有過這種藍(lán)綠二合一的詞,叫“glas”,中文與日文中也有。如今,在這些語言中,原本的“藍(lán)綠”詞意縮小為藍(lán),綠則由另一個(gè)獨(dú)立的詞匯表示。這種嬗變要么是源于語言自身分娩,比如日語,要么就是借用了舶來語,比如威爾士語。
俄語,希臘語,土耳其語和其他許多語言還會(huì)使用兩個(gè)不同的詞來描述深淺不同的藍(lán)色—— 一個(gè)特指深藍(lán),一個(gè)特指淺藍(lán)。
語言與色彩
人的色彩認(rèn)知還可能隨時(shí)間推移而變化。使用兩個(gè)獨(dú)立詞匯來形容深藍(lán)和淺藍(lán)的希臘語使用者,在英國待久了以后,會(huì)覺得這兩種顏色越來越像——英語里只有同一個(gè)詞:藍(lán)。
這是因?yàn)槟晟钤戮锰幱谟⒄Z環(huán)境中,希臘母語者的大腦開始把“ghalazio(淺藍(lán))”和“ble(深藍(lán))”逐漸劃歸到同一個(gè)顏色類別中。
其實(shí)不僅是色彩,語言的不同可以影響我們對(duì)生活中諸多領(lǐng)域的認(rèn)知。在蘭卡斯特大學(xué)的實(shí)驗(yàn)室中,我們研究不同的語言使用和語言環(huán)境會(huì)如何影響人們對(duì)日常事物的認(rèn)知。這種影響的根本原因在于,學(xué)習(xí)一門新語言,就相當(dāng)于給予大腦重塑世界觀的能力——包括如何接收和處理色彩。
作者簡介:
Aina Casaponsa,蘭卡斯特大學(xué)語言、認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)講師
Panos Athanasopoulos,蘭卡斯特大學(xué)語言學(xué)和英語語言教授
文章來源:
https://theconversation.com/the-way-you-see-colour-depends-on-what-language-you-speak-94833,《賽先生》獲授權(quán)翻譯。
文章頭圖及封面圖片來源:pixabay.com
賽先生
啟蒙·探索·創(chuàng)造
如果你擁有一顆好奇心
如果你渴求知識(shí)
如果你相信世界是可以理解的
歡迎關(guān)注我們
投稿、授權(quán)等請(qǐng)聯(lián)系
saixiansheng@zhishifenzi.com