相关文章
热点关注
栏目列表

翻译中选词的标准

来源:作者:本站 打印本页


  例2: 天高云淡, 望断南飞雁。

  译文: The sky is h igh, the clouds are ligh t,

  The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.

  译文在选词上与原文有平衡的形美,“天”( the sky) ,“高”(h igh) ,“云”(cloud) ,“淡”( ligh t) , 在所选词语的音韵上, 每行押韵, 抑扬格,?a i?音出现了六次, 响亮高亢, 其中母韵(assonance) 和尾韵(con sonance) 交错使用, 创造出理想的声响效果。

  在选词时, 还有一条原则能使语言更加生动, 那就是选词的多样化。措词要尽可能避免不必要的用词重复, 反复使用同一个词, 容易使文章的语言乏味, 缺乏表现力, 而且令读者感觉到作者词汇量的贫乏, 汉译英时尤其如此。

  四、结束语

  概而言之, 如果把英汉翻译活动比作是从“出发地”(原文) 到“目的地”(译文) 的一次艰难旅行, 恰当的词语就像是旅行中所要运输的货物, 只有把货物完好无损地运送到“目的地”, 即选择了合适的词义,

  才算完成了“运输”或“传达”的任务。选择了适当的词语, 能够进一步揭示事物的本质, 使语言表达既形象、具体, 具有更高的概括性, 又不乏风趣、诙谐的表义效果, 为译文锦上添花; 否则, 轻则因词害义, 误人子弟, 沦为旁人谈笑之资, 重则引发外交嫌隙、武力冲突。总之, 对于翻译工作者来说, 要达到确切恰当地表达原文的目的, 就必须遵循选词的三个标准, 同时还要注意必须遵循适情适景与灵活多变的原则, 在文化层次和专业层次上不断地拓展自己的知识面, 在翻译过程中不断地积累和总结经验。

  [参 考 文 献]

  [ 1 ] 陈福康. 中国译学理论史稿[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.

  [ 2 ] 陈国华. 汉玉精雕[J ]. 英语学习, 2002, (5) : 26- 29.

  [ 3 ] 冯庆华. 实用翻译教程[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.

  [ 4 ] 方梦之. 翻译新论与实践[M ]. 青岛: 青岛出版社, 1999.

  [ 5 ] 黄 任. 英语修辞与写作[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1996.

  [ 6 ] 沈 复. 浮生六记[M ]. 林语堂译. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.

  [ 7 ] 张培基. 英汉翻译教程[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.

  [ 8 ] 中国文学出版社. 中国古代散文卷[M ]. 北京: 外语教学与研究出版社, 中国文学出版社, 1998.

  (责任编辑 郭立锦)

来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn


上一页 1 2 3 4 5下一页
上一篇:《翻译研究入门: 理论与应用》介绍
下一篇:没有了
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。