相关文章
热点关注
栏目列表

《翻译研究入门: 理论与应用》介绍

来源:作者:本站 打印本页
如该书第三、四、五章将语言学翻译理论分为三个部分,但"等值"概念始终贯穿于各部分的论述。本书的第二个特点是将理论结合实例作具体分析,案例涉及文学作品翻译、应用文翻译、电影字幕翻译、菜谱翻译、甚至《圣经》翻译等多个领域。如"转换法"一章,在对几种转换理论作了介绍之后,作者运用维奈和达贝奈特提出的"直接翻译与间接翻译"转换模式分析一篇旅游指南的英文2法文翻译步骤,通过对比原文2译文28个语言单位的对应关系印证该转换模式所包含的七个翻译步骤的体现方式。又如第七章"系统理论"的案例分析,作者对英国儿童文学作品《哈利o波特与魔法石》的意大利译本和西班牙译本进行了对比,通过分析两个译本对原文某些包含寓意的名称的不同处理,来认识图里所提出的不同语言文化系统中不同行为"规范"的理论。这种理论阐述与案例分析相结合的方式一方面能使读者更好地理解相应的理论原理,另一方面也充分证明了翻译理论与翻译实践相互依存的关系。译学的发展需要理论,学科的完善需要整体构架。蒙代对各种理论的梳理为翻译研究方法论的进一步发展和完善提供了有益的思路。


上一页 1 2 3下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。