收藏本站
English
首 页
中国译界
机器翻译
翻译市场
翻译理论
翻译学科建设
专业词汇
翻译课堂
新书热介
智能模糊搜索
仅搜索标题
相关文章
翻译心得
翻译漫谈——怎样对待风格
沟通文化差异,巧妙对译汉
翻译的灵活性和原则性
译者应具备的能力
口译翻译十大原则
英语的学习、翻译与文化修
直译意译辨析
文化语境与语词翻译
诗歌对翻译的拒绝性
口译知识:美国文化习俗杂
翻译实践与翻译理论
口译与笔译的区别
翻译中的文化和文化研究中
翻译文学的版本
热点关注
诗歌对翻译的拒绝性
沟通文化差异,巧妙对译汉
翻译中的文化和文化研究中
口译与笔译的区别
口译知识:美国文化习俗杂
直译意译辨析
翻译的灵活性和原则性
翻译文学的版本
翻译实践与翻译理论
文化语境与语词翻译
英语的学习、翻译与文化修
口译翻译十大原则
译者应具备的能力
翻译漫谈——怎样对待风格
翻译心得
栏目列表
中国译界
机器翻译
翻译市场
翻译理论
翻译学科建设
专业词汇
翻译课堂
新书热介
您的位置:
主页
>
翻译理论
>
翻译的灵活性和原则性
来源:作者:本站
【
打印本页
】
文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致。
上一页
1
2
下一页
上一篇:
译者应具备的能力
下一篇:
沟通文化差异,巧妙对译汉英习语